home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ PC Active 2009 July/August / PC Active NR.227.iso / Software / Games / windows / Freeciv-2.1.9-win32-gtk2-setup.exe / ABOUT-NLS next >
Encoding:
Text File  |  2009-03-25  |  15.8 KB  |  296 lines

  1. Notes on the Free Translation Project
  2. *************************************
  3.  
  4.    Free software is going international!  The Free Translation Project
  5. is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
  6. together, so that will gradually become able to speak many languages.
  7. A few packages already provide translations for their messages.
  8.  
  9.    If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
  10. assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
  11. itself available at your nearest GNU archive site.  But you do _not_
  12. need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
  13. this package with messages translated.
  14.  
  15.    Installers will find here some useful hints.  These notes also
  16. explain how users should proceed for getting the programs to use the
  17. available translations.  They tell how people wanting to contribute and
  18. work at translations should contact the appropriate team.
  19.  
  20.    When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
  21. related to internationalization, you should tell about the version of
  22. `gettext' which is used.  The information can be found in the
  23. `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
  24.  
  25. Quick configuration advice
  26. ==========================
  27.  
  28.    If you want to exploit the full power of internationalization, you
  29. should configure it using
  30.  
  31.      ./configure --with-included-gettext
  32.  
  33. to force usage of internationalizing routines provided within this
  34. package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
  35. operating system where this package is being installed.  So far, only
  36. the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
  37. many features (such as locale alias, message inheritance, automatic
  38. charset conversion or plural form handling) as the implementation here.
  39. It is also not possible to offer this additional functionality on top
  40. of a `catgets' implementation.  Future versions of GNU `gettext' will
  41. very likely convey even more functionality.  So it might be a good idea
  42. to change to GNU `gettext' as soon as possible.
  43.  
  44.    So you need _not_ provide this option if you are using GNU libc 2 or
  45. you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
  46. included `libintl'.
  47.  
  48. INSTALL Matters
  49. ===============
  50.  
  51.    Some packages are "localizable" when properly installed; the
  52. programs they contain can be made to speak your own native language.
  53. Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
  54. ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
  55.  
  56.    By default, this package will be installed to allow translation of
  57. messages.  It will automatically detect whether the system already
  58. provides the GNU `gettext' functions.  If not, the GNU `gettext' own
  59. library will be used.  This library is wholly contained within this
  60. package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
  61. the GNU `gettext' package is _not_ required.  Installers may use
  62. special options at configuration time for changing the default
  63. behaviour.  The commands:
  64.  
  65.      ./configure --with-included-gettext
  66.      ./configure --disable-nls
  67.  
  68. will respectively bypass any pre-existing `gettext' to use the
  69. internationalizing routines provided within this package, or else,
  70. _totally_ disable translation of messages.
  71.  
  72.    When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
  73. configure without an option for your new package, `configure' will
  74. probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
  75. will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
  76. should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
  77. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
  78. package is more recent, you should use
  79.  
  80.      ./configure --with-included-gettext
  81.  
  82. to prevent auto-detection.
  83.  
  84.    The configuration process will not test for the `catgets' function
  85. and therefore it will not be used.  The reason is that even an
  86. emulation of `gettext' on top of `catgets' could not provide all the
  87. extensions of the GNU `gettext' library.
  88.  
  89.    Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
  90. LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
  91. translations have been forbidden at `configure' time by using the
  92. `--disable-nls' switch, all available translations are installed
  93. together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
  94. may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
  95. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
  96. codes, stating which languages are allowed.
  97.  
  98. Using This Package
  99. ==================
  100.  
  101.    As a user, if your language has been installed for this package, you
  102. only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  103. `LL_CC' combination.  Here `LL' is an ISO 639 two-letter language code,
  104. and `CC' is an ISO 3166 two-letter country code.  For example, let's
  105. suppose that you speak German and live in Germany.  At the shell
  106. prompt, merely execute `setenv LANG de_DE' (in `csh'),
  107. `export LANG; LANG=de_DE' (in `sh') or `export LANG=de_DE' (in `bash').
  108. This can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for
  109. all.
  110.  
  111.    You might think that the country code specification is redundant.
  112. But in fact, some languages have dialects in different countries.  For
  113. example, `de_AT' is used for Austria, and `pt_BR' for Brazil.  The
  114. country code serves to distinguish the dialects.
  115.  
  116.    Not all programs have translations for all languages.  By default, an
  117. English message is shown in place of a nonexistent translation.  If you
  118. understand other languages, you can set up a priority list of languages.
  119. This is done through a different environment variable, called
  120. `LANGUAGE'.  GNU `gettext' gives preference to `LANGUAGE' over `LANG'
  121. for the purpose of message handling, but you still need to have `LANG'
  122. set to the primary language; this is required by other parts of the
  123. system libraries.  For example, some Swedish users who would rather
  124. read translations in German than English for when Swedish is not
  125. available, set `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv_SE'.
  126.  
  127.    In the `LANGUAGE' environment variable, but not in the `LANG'
  128. environment variable, `LL_CC' combinations can be abbreviated as `LL'
  129. to denote the language's main dialect.  For example, `de' is equivalent
  130. to `de_DE' (German as spoken in Germany), and `pt' to `pt_PT'
  131. (Portuguese as spoken in Portugal) in this context.
  132.  
  133. Translating Teams
  134. =================
  135.  
  136.    For the Free Translation Project to be a success, we need interested
  137. people who like their own language and write it well, and who are also
  138. able to synergize with other translators speaking the same language.
  139. Each translation team has its own mailing list.  The up-to-date list of
  140. teams can be found at the Free Translation Project's homepage,
  141. `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/', in the "National teams"
  142. area.
  143.  
  144.    If you'd like to volunteer to _work_ at translating messages, you
  145. should become a member of the translating team for your own language.
  146. The subscribing address is _not_ the same as the list itself, it has
  147. `-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
  148. message to `sv-request@li.org', having this message body:
  149.  
  150.      subscribe
  151.  
  152.    Keep in mind that team members are expected to participate
  153. _actively_ in translations, or at solving translational difficulties,
  154. rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
  155. you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
  156. get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
  157. coordinator for all translator teams.
  158.  
  159.    The English team is special.  It works at improving and uniformizing
  160. the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
  161. programming skill, here.
  162.  
  163. Available Packages
  164. ==================
  165.  
  166.    Languages are not equally supported in all packages.  The following
  167. matrix shows the current state of internationalization, as of May 2001.
  168. The matrix shows, in regard of each package, for which languages PO
  169. files have been submitted to translation coordination, with a
  170. translation percentage of at least 50%.
  171.  
  172.      Ready PO files    bg cs da de el en eo es et fi fr gl hr id it
  173.                      +----------------------------------------------+
  174.      a2ps            |          []             []                   |
  175.      bash            |          []       [] []       []             |
  176.      bison           |          []          [] []    []             |
  177.      clisp           |          []    []    []       []             |
  178.      cpio            |       [] []          []       []             |
  179.      diffutils       |       [] []       [] []       [] []    []    |
  180.      enscript        |          []                   []             |
  181.      error           |                               []             |
  182.      fileutils       |    [] [] [] []       []       [] []          |
  183.      findutils       |       [] []          [] []    [] []    [] [] |
  184.      flex            |       []             []       []             |
  185.      gawk            |                                              |
  186.      gcal            |                                              |
  187.      gcc             |       []                                     |
  188.      gettext         |    [] [] [] []       []       [] []    [] [] |
  189.      gnupg           |          []       []    []    []          [] |
  190.      grep            |                   []    []                [] |
  191.      hello           |       [] []       [] [] [] [] []       [] [] |
  192.      id-utils        |       []                      []             |
  193.      indent          |       [] []             []    [] []          |
  194.      libc            |    [] [] [] []       []       [] []       [] |
  195.      lilypond        |                                              |
  196.      lynx            |    [] [] []                                  |
  197.      m4              |    [] [] [] []                [] []    []    |
  198.      make            |          []          []       [] []          |
  199.      parted          |          []                      []          |
  200.      ptx             |       [] []          [] []    [] []    []    |
  201.      python          |                                              |
  202.      recode          |       [] [] []    [] []       [] []       [] |
  203.      sed             |    []    [] []    []    []    [] []    [] [] |
  204.      sh-utils        |    [] [] [] []       [] []    [] []       [] |
  205.      sharutils       |    [] [] [] []       []       [] []          |
  206.      soundtracker    |                                              |
  207.      sp              |                                              |
  208.      tar             |    [] [] []          [] []    []       [] [] |
  209.      texinfo         |    []    []       []          []             |
  210.      textutils       |    [] [] [] []       []       [] []          |
  211.      util-linux      |    []                                        |
  212.      wdiff           |    [] []             [] []    [] []    []    |
  213.      wget            |    [] [] [] []       [] []    [] []       [] |
  214.                      +----------------------------------------------+
  215.                        bg cs da de el en eo es et fi fr gl hr id it
  216.                         0 14 21 27 10  1  8 20 13  1 28 17  0  9 11
  217.      
  218.                        ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr zh
  219.                      +----------------------------------------------+
  220.      a2ps            |          []                []    []          |  5
  221.      bash            |                                              |  4
  222.      bison           | []       []                []                |  7
  223.      clisp           |          []                                  |  5
  224.      cpio            |    []    []    []     []   []                |  9
  225.      diffutils       |                []          []       []       | 10
  226.      enscript        |          []           []   []                |  5
  227.      error           |                                              |  1
  228.      fileutils       | [] []    []    []     []   [] [] [] []       | 16
  229.      findutils       |    []    []    []     []   []       []       | 14
  230.      flex            |    []                      []       []       |  6
  231.      gawk            |                                              |  0
  232.      gcal            |                                              |  0
  233.      gcc             | []                                           |  2
  234.      gettext         | [] []    []    []     []   []    [] [] [] [] | 19
  235.      gnupg           | []             []                   []       |  8
  236.      grep            |                                              |  3
  237.      hello           | [] []    []    []     []   [] []    []       | 17
  238.      id-utils        |          []                []       []       |  5
  239.      indent          |    []    []    []          [] []    [] []    | 12
  240.      libc            | [] []       [] []     []      []    []       | 15
  241.      lilypond        |          []                                  |  1
  242.      lynx            | []       []           []   []       []       |  8
  243.      m4              | []       []    []          []       []       | 12
  244.      make            | []       []    []     []   []                |  9
  245.      parted          | []       []                []                |  5
  246.      ptx             |          [] [] [] []       []       []       | 13
  247.      python          |                                              |  0
  248.      recode          |                            []    [] []       | 11
  249.      sed             | []       []           []   [] [] [] []       | 16
  250.      sh-utils        | []       [] [] []     []   [] [] [] []    [] | 19
  251.      sharutils       | []       []                []       []       | 11
  252.      soundtracker    |                                              |  0
  253.      sp              |                                              |  0
  254.      tar             | []       [] [] []     []   []    [] []       | 16
  255.      texinfo         | []                         []                |  6
  256.      textutils       | []       [] [] []     []   [] [] []          | 15
  257.      util-linux      |                       []                     |  2
  258.      wdiff           |          []    []          [] []    []       | 12
  259.      wget            | []          []        []   [] [] [] []    [] | 17
  260.                      +----------------------------------------------+
  261.        29 teams        ja ko lv nl no pl pt pt_BR ru sk sl sv tr zh
  262.        40 domains      18  8  0 23  6 16  1  15   26  9  9 20  2  3  336
  263.  
  264.    Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
  265. visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
  266. used for implementing regional variants of languages, or language
  267. dialects.
  268.  
  269.    For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
  270. which it applies should also have been internationalized and
  271. distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
  272. lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
  273. distribution.
  274.  
  275.    If May 2001 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
  276. this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.  The most up-to-date
  277. matrix with full percentage details can be found at
  278. `http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/matrix.html'.
  279.  
  280. Using `gettext' in new packages
  281. ===============================
  282.  
  283.    If you are writing a freely available program and want to
  284. internationalize it you are welcome to use GNU `gettext' in your
  285. package.  Of course the GNU Public License applies to your sources from
  286. then if you include `gettext' directly in your distribution on but
  287. since you are writing free software anyway this is no restriction.
  288.  
  289.    Once the sources are change appropriately and the setup can handle to
  290. use of `gettext' the only thing missing are the translations.  The Free
  291. Translation Project is also available for packages which are not
  292. developed inside the GNU project.  Therefore the information given above
  293. applies also for every other Free Software Project.  Contact
  294. `translation@iro.umontreal.ca' to make the `.pot' files available to
  295. the translation teams.
  296.